|
Forum lotnictwa To tu spotykają się pasjonaci lotnictwa by troszkę o nim podyskutować.
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gryniek
Dołączył: 03 Kwi 2006
Posty: 155
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa-Trch
|
Wysłany: Czw 10:59, 13 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
.......
Podobnie jeżeli chodzi o temat korytarz czy droga. W AIP wyraźnie jest napisane "... Górne Drogi Lotnicze..." i "...Dolne Drogi Lotnicze...". Trzeba to przyjąć i nic więcej. Kotytarze są w szkołach itp
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Marta
Dołączył: 19 Gru 2005
Posty: 261
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa Stegny/Wilanów
|
Wysłany: Nie 19:10, 16 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Gryniek napisał: | .......
Podobnie jeżeli chodzi o temat korytarz czy droga. W AIP wyraźnie jest napisane "... Górne Drogi Lotnicze..." i "...Dolne Drogi Lotnicze...". Trzeba to przyjąć i nic więcej. Kotytarze są w szkołach itp |
Przyjmuje, ale stanowczo domagam sie zmian w slownikach . I posprzatania tego balaganu slownikowego - jak ja mam tlumaczyc tekst jesli nie moge oprzec sie na slowniku? Dotyczy to rowniez transportu morskiego...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
FL350
Dołączył: 05 Lip 2006
Posty: 118
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Nie 19:22, 16 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Marta napisał: | stanowczo domagam sie zmian w slownikach. I posprzatania tego balaganu slownikowego - jak ja mam tlumaczyc tekst jesli nie moge oprzec sie na slowniku? | Widzisz, prawie wszystkie słowniki dwujęzykowe na rynku są do bani. Kluczowy jednak jest tu fakt, że autorami słowników (i to tylko tych lepszych) są językoznawcy, którzy zwykle nie mają zielonego pojęcia o większości niejęzykowych dziedzin nauki, a już z pewnością techniki. Jeśli chcesz mieć (w miarę) poprawne tłumaczenia pojęć specjalistycznych, musisz korzystać wyłącznie ze słowników specjalistycznych. Tu przydałby się porządny i bardzo profesjonalnie przygotowany słownik lotnictwa i aeronautyki. Ale widząc prawa jakimi rządzi się w tej chwili polski rynek, szansa na jego ukazanie się jest raczej znikoma.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Marta
Dołączył: 19 Gru 2005
Posty: 261
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa Stegny/Wilanów
|
Wysłany: Nie 20:54, 16 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
FL350 napisał: | Marta napisał: | stanowczo domagam sie zmian w slownikach. I posprzatania tego balaganu slownikowego - jak ja mam tlumaczyc tekst jesli nie moge oprzec sie na slowniku? | Widzisz, prawie wszystkie słowniki dwujęzykowe na rynku są do bani. Kluczowy jednak jest tu fakt, że autorami słowników (i to tylko tych lepszych) są językoznawcy, którzy zwykle nie mają zielonego pojęcia o większości niejęzykowych dziedzin mnauki, a już z pewnością techniki. Jeśli chcesz mieć (w miarę) poprawne tłumaczenia pojęć specjalistycznych, musisz korzystać wyłącznie ze słowników specjalistycznych. Tu przydałby się porzadny i bardzo profesjonalnie przygotowany słownik lotnictwa i aeronautyki. Ale widząc prawa jakimi rządzi się w tej chwili polski rynek, szansa na jego ukazanie się jest raczej znikoma. |
Tak to jest, niestety... Mam nadzieje ze kiedzs sie pojawi. Co ciekawe taki slownik hiszp-polski jest, ale pewna firma go broni pazurami .Ze slownikow dwujezycynych w zasadzie nie korzystam wcale, bo wymagaja double-checking, a czasem nawet triple-checking .
Ja probuje w tej chwili opracowac trojjezyczny slownik podstawowych czesci samoltu i podstawowego slownictwa lotbiczego do uzytku wlasnego, ale idzie jak po grudzie . Nie wiem czy uzywam okreslen potocznych cyz fachowych. Materialy z AENA troche pomogly, ale sa baardzo ogolne.. No coz, latwo nie bedzie
pz,
mh
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Piwi
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 999
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Dąbrowa Górnicza [epkt_spotters]
|
Wysłany: Pon 13:11, 13 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Aby nie kontynuwać dalszego OT w tamtym wątku, pozwolę jeszcze dokończyć tutaj:
Atco napisał: | Pisząc "korytarze" zdradzacie się jako dyletanci, ale to Wasz wybór. |
Nie masz racji. To, że pisząc "slangiem spotterskim" oznacza, że ktoś jest mało doświadczony? Sorry, ale Ty jako kontroler używasz profesjonalnego słownictwa, bo logicznie rzecz biorąc taki masz nawyk. Równie dobrze mógłbyś pisać slangiem co wcale by nie oznaczało, że masz małą wiedzę.
Swoją drogą, może źle to nazwałem - "slang spotterski", bo kojarzyć się to może ze słownictwem rynsztkowym, a nie prawda, bo mam tu na myśli słowa typu właśnie "korytarz", "korytko" lub inne mi nie znane, ale według mnie amatorszczyzny one nie ukazują w żadnym wypadku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Atco
Dołączył: 06 Paź 2005
Posty: 1284
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Pon 13:24, 13 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
"Korytarze" to słownictwo rodem z prasy.
Z całym szacunkiem, ale pismacy to nie wyrocznia.
Bijemy pianę właściwie o nic, jak chcesz mówić "korytarz" to mów - mnie nic do tego. Z drugiej strony większość z Was, spotterów, ma wiedzę o lotnictwie niepomiernie większą niż byle pismak, więc po co się upierać przy niewłaściwej terminlogii?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Piwi
Dołączył: 29 Paź 2005
Posty: 999
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Dąbrowa Górnicza [epkt_spotters]
|
Wysłany: Pon 13:40, 13 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Szczerze mówiąc, nie czytam brukowców pokroju "Fakt", a w normalnych dziennikach nie spotkałem się z określeniem "korytarze", jak widać za krótko żyję. Być może słowo to pochodzi z prasy, nie wiedziałem o tym. Sam dobrze sobie zdaję sprawę z tego, że "droga lotnicza" to poprawne stwierdzenie, przecież choćby nawet w języku angielskim brzmi ono "airway". Zmierzam po prostu do tego, że "korytarz" nie jest słowem bardzo amatorskim (przynajmniej z mojego punktu widzenia), oznacza to samo, a dla niektórych po prostu lepiej brzmi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Marta
Dołączył: 19 Gru 2005
Posty: 261
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa Stegny/Wilanów
|
Wysłany: Wto 17:45, 14 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Piwi napisał: | Szczerze mówiąc, nie czytam brukowców pokroju "Fakt", a w normalnych dziennikach nie spotkałem się z określeniem "korytarze", jak widać za krótko żyję. Być może słowo to pochodzi z prasy, nie wiedziałem o tym. Sam dobrze sobie zdaję sprawę z tego, że "droga lotnicza" to poprawne stwierdzenie, przecież choćby nawet w języku angielskim brzmi ono "airway". Zmierzam po prostu do tego, że "korytarz" nie jest słowem bardzo amatorskim (przynajmniej z mojego punktu widzenia), oznacza to samo, a dla niektórych po prostu lepiej brzmi |
No wlasnie jest problem z angielska wersja, bo od niej sie zaczelo cale zamieszanie . 'Airway' uzywa sie potocznie i ta forma figuruje w slownikach, ale na mapach masz 'route', ktore z kolei nie figuruje w slownikach w znaczeniu lotniczym . A po polsku route to 'korytarz', a nie droga...
Slowo 'korytarz' uzywa sie dosc regularnie w mediach, 'droga lotnicza' w zasadzie w ogole. Najwyrazniej slowo korytarz lepiej przemawia do wyobrazni .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Atco
Dołączył: 06 Paź 2005
Posty: 1284
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 18:00, 14 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Route to korytarz a nie droga?
A może trasa chociaż? "Request level change en-route" to po polsku "żądać zmiany poziomu na trasie", route jest jak najbardziej lotnicze. Z jakich słowników Ty korzystasz? I co począc z corridor?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Marta
Dołączył: 19 Gru 2005
Posty: 261
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa Stegny/Wilanów
|
Wysłany: Wto 19:53, 14 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Atco napisał: | Route to korytarz a nie droga?
A może trasa chociaż? "Request level change en-route" to po polsku "żądać zmiany poziomu na trasie", route jest jak najbardziej lotnicze. Z jakich słowników Ty korzystasz? I co począc z corridor? |
Route ma rozne znaczenia w jezyku polskim (mowie o slownikach dwujezycznych, ktorych uzywam bardzo rzadko) i miedzy inymi jako 'korytarz lotniczy'. Nie ma sensu zeby licytowac sie tym ile i jakie ma znaczenia, bo to zalezy od widzimisie autora slownika. To tez: trakt, dukt, trasa, droga (ale raczej jako autostrada) itp. W slowniku Webstera jednak nie ma sformulowania 'air route' tylko 'airway' - paradoks polega na tym, ze polska 'droga lotnicza' to doslowne tlumaczenie 'airway', czyli formy 'nielotniczej' . A zeby jeszcze bardziej skomplikowac sprawe, to z 'route' masz odnosnik do 'course'...Route nie ma znaczenia lotniczego w slowniku Webstera
W rozumienieu potocznym ten nieszczesny korytarz ma po prostu wiecej znaczen i nie ma co tu mieszac angielskiego 'corridora', chociaz Webster podaje a restricted lane for air traffic jako trzecie/czwarte znaczenie , czyli stosunkowo rzadko uzywane.
A 'en route' znaczy po prostu 'along the way', niezaleznie od srodka transportu.
Dlatego dla porzadku chociazby bede uzywac 'droga lotnicza/route/ruta (de navegacion) aerea'.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gryniek
Dołączył: 03 Kwi 2006
Posty: 155
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Warszawa-Trch
|
Wysłany: Wto 20:54, 14 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Bardzo ciekawa dyskusja. Nie ma co się tam brać za bary czyje tłumaczenie jest lepsze czy gorsze. Ktoś ustanowił czy raczej zapisał(a nie wierzę że nie było na ten temat wewnętrznej dyskusji) w postaci "Górnych i Dolnych DRÓG lotniczych i kropka. A to czy gramatycznie jest to niepoprawne to tylko nasze subiektywne odczucia. Oczywiście grzechem byłoby nie dać jakiejś propozycji zabierając po raz drugi głos w dyskusji. Proponuję technikę małych kroków czyli zacznijmy się szkolić, zdobywać różne "lotnicze" papiery, zdobywajmy potrzebną specjalistyczną wiedzę, piszmy CV do ULC czy też AMC,... tudzież LOT, PPL. I wtedy próbujmy to zmieniać! Myślę, jednak że na tym etapie nie będzie nam się już chciało bo wiek emerytalny nam to uniemożliwi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Togal
Dołączył: 07 Paź 2005
Posty: 185
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Śro 22:01, 15 Lis 2006 Temat postu: |
|
|
Atco napisał: | I co począc z corridor? |
Cytując za CAA z ichniego "Manual of Air Traffic services - Part 1":
Airway - A control area or portion thereof established in the form of a corridor (ICAO)
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|